27.2.2008 | 09:27
Roð, fiskar, færi og net
Halldór Blöndal fjallar um nýju biblíuþýðinguna í ágætum pistli í Mogga um helgina. Sýnir hann fram á að máltilfinningu þýðingarnefndar virðist eitthvað ábótavant og tekur sem dæmi orðalagið að leggja net til fiskjar.
Þessu svarar sr. Sigurður Pálsson í blaðinu í gær. Virðist hann misskilja gagnrýni Halldórs og halda að þeim síðarnefnda finnist annkannalegt að tala um netalögn. Það er bersýnilega ekki svo:
Menn róa til fiskjar. Svo renna þeir fyrir fisk og kannski kemur fiskur aðvífandi og bítur á. Menn leggja net. En þeir leggja þau ekki til fiskanna heldur fyrir þá. Alveg eins og þeir renna færinu fyrir fiskana en ekki til þeirra. Alveg eins og við leitum að einhverju, en ekki af því.
Að skrifa texta er á margan hátt eins og að leggja net. En það net er ekki lagt fyrir fiska heldur orð. Netið er máltilfinning höfundarins. Hún fæst bara með því að lesa góðar bækur og hlusta á fólk sem hefur góða máltilfinningu. Ef netið er vel riðið raðast orðin í það fagurlega. En ekki ef það er gisið og götótt.
Eins og Halldór Blöndal bendir réttilega á er margt ankannalegt í orðfæri nýju biblíuþýðingarinnar. Netið er feyskið og textinn því eins og bögglað roð fyrir brjósti lesandans. Slíkt gerist stundum þegar nefndir skrifa.
Halldór hvetur Biblíufélagið til að prenta nýtt upplag af eldri útgáfu Biblíunnar. Ég tek undir það. Biblíufélagið á ekki að bjóða lesendum upp á ruður heldur fallegan afla veiddan með haglega gerðu neti.
Meginflokkur: Stjórnmál og samfélag | Aukaflokkar: Menning og listir, Menntun og skóli, Trúmál og siðferði | Breytt s.d. kl. 09:42 | Facebook
Um bloggið
Hitt og þetta
Bloggvinir
- agny
- graenar-lausnir
- bjarnijonsson
- bjornalexandermikli
- gattin
- dofri
- contact
- fhg
- gretaulfs
- gudni-is
- mosi
- bofs
- muggi69
- gudrunmagnea
- zeriaph
- holi
- haukurn
- diva73
- hlynurh
- ingibs
- ingolfursigurdsson
- fun
- jennystefania
- johnnybravo
- eyfeld
- jonbergsteinsson
- jonvalurjensson
- thjodarskutan
- krist
- kristjan9
- loncexter
- ludvikjuliusson
- sleggjudomarinn
- magnuss
- svarthamar
- vestskafttenor
- otti
- runaro
- joklamus
- sigurjons
- stefanjul
- summi
- saemi7
- samy
- torfusamtokin
- vestfirdir
- thorsteinn
- valli57
Heimsóknir
Flettingar
- Í dag (22.11.): 0
- Sl. sólarhring: 3
- Sl. viku: 7
- Frá upphafi: 0
Annað
- Innlit í dag: 0
- Innlit sl. viku: 7
- Gestir í dag: 0
- IP-tölur í dag: 0
Uppfært á 3 mín. fresti.
Skýringar
Athugasemdir
Er ekki mögulegt að taka þessa Biblíuþýðingu og fá einhvern eða einhverja góða rithöfunda til að lesa hana yfir og gefa út?
Sveinn Ólafsson, 27.2.2008 kl. 11:21
Þýða bara upphafstexta bókarinnar Biblían, og sleppa allri túlkun spekinga, leifa hverjum einstakling fyrir sig, að gera slíkt.
Þorsteinn Valur Baldvinsson, 27.2.2008 kl. 11:26
Sammála síðustu ræðumönnum. Textinn á að vera góður og sem næst frumtextanum. En það virðist nú bögglast fyrir mönnum hver frumtextinn er. Sumir segja að enginn slíkur sé til.
Þorsteinn Siglaugsson, 27.2.2008 kl. 12:11
Yrði fróðlegt að lesa bók, sem myndi rekja söguna, og skýra breytingar sem hafa orðið á túlkun og þýðingum Biblíunnar í gegn um tíðina.
Svo er það spurningin stóra, hvað er Biblían.
Er hún trúarrit, ritning hins heilaga orðs.
Er hún ættfræði og þjóðarsaga Gyðinga.
Er hún samsuða þessa alls, í bland við breytingar sem samtími hvers tímabils hefur gert, og mismunandi túlkana þeirra þýðenda sem breyttu bókinni, bæði vitandi og óafvitandi.
Þorsteinn Valur Baldvinsson, 27.2.2008 kl. 20:26
Bæta við athugasemd [Innskráning]
Ekki er lengur hægt að skrifa athugasemdir við færsluna, þar sem tímamörk á athugasemdir eru liðin.